| Brazilian Translators Association | ||
| This association does not yet exist. It is for actual translators from or into Portuguese, preferably entrepreneurs with websites and credentials. The idea is to cooperate toward something different to better our situation. Government controls as a barrier to entry have failed. Huge associations catering to "all" languages are invariably controlled by huge corporate entities claiming competence in "all" languages. If this has not worked for you, then perhaps a different association is in order? | Esta associação ainda não existe. Existirá para os próprios tradutores de e para a língua portuguesa, sobretudo empreendedores que tenham sites e credenciais. A ideia é colaborar no sentido de melhorar a nossa situação. Os controles governamentais para excluir concorrentes fracassaram. As enormes associações de classe reunindo "todos" os idiomas acabam nas mãos das enormes agências que clamam competência em "todos" os idiomas. Quem sabe se algo diferente talvez lhe sirva melhor? | |
| We envision an entity offering certification and/or accreditation for translators and interpreters. If you have passed the Celpe-Bras examination, have a language degree or have passed some practical qualifications test, we could use your help and would be willing to pay you--to the extent that candidates are willing to pay for the testing and/or evaluation. | Temos em mente uma entidade que ofereça certificação e/ou credenciamento para tradutores e intérpretes. Procuramos pessoas que foram aprovadas na prova Celpe-Bras, têm curso superior em algum idioma ou aprovados em concurso relevante de qualificações. Estamos dispostos a pagar -- na medida em que os candidatos estão dispostos a pagar pela prova e/ou avaliação. | |
| We are also looking for volunteers for website and database maintenance, drawing up bylaws, articles and related legalese. If interested please visit the Brazilian Translators Association maillist website. Another alternative is to join and volunteer for Chicata. | Procuramos inclusive voluntários para manutenção de site e banco de dados, e para lavrar estatutos, ato constitutivo e legalês. Se tiver interesse, visite o site do listserver da Brazilian Translators Association. Outra alternativa seria aderir e colaborar com a Chicata. | |
| We have an ongoing Google Groups account--Braziliantranslators. To participate you need to be willing to act toward purposes compatible with ours. | Temos um Google Group que existe faz tempo--Braziliantranslators. A participação é para correligionários dispostos a agir para finalidades compatíveis. | |
| I joined a Brazilian translators association and they promptly stopped
offering accreditation tests. When I was out-of-country they refused to
accept dues payment via PayPal, check of credit card. Instead they sent
me these Byzantine payment slips whereby you stand in line at a bank in
Brazil until someone eventually accepts your payment. I told them this
was silly, and that by paying dues to an entity that does not even offer
translation tests my listing makes me look as though I did not value the
credential enough to even sit for an exam. When rumor had it they were finally in the mood to offer tests, I tried to rejoin. The secretary tried to force me to pay dues for the years elapsed AFTER their nonperformance prompted me not to renew. I also asked them in writing to remove my name at the time, which they did. According to the bylaws I do not owe them a dime. Fraudulent billing attempts do not give former members an incentive to return and volunteer for anything. Their current bylaws say nothing whatsoever about accreditation or certification exams. |
Participei de uma associação brasileira de tradutores e imediatamente eles
pararam de oferecer provas de credenciamento. Quando eu estava fora do
país, recusaram-e a aceitar pagamento por PayPal, cartão de crédito ou
cheque, insistindo nesses boletos bizantinos de esperar na fila do banco
para pagar. Reclamei dessa tolice. Disse também que ficar arrolado ali
na entidade sem possibilidade de fazer prova transmite a impressão que
eu não dou valor suficiente ao credenciamento para fazer a prova. Finalmente correram boatos de que se dignariam a oferecer provas, e decidi renovar a adesão. A secretária tentou me cobrar pelos anos que fiquei fora DEPOIS de a falta de compromisso com as provas da associação me instigar a desistir. Inclusive pedi por escrito que tirassem o meu nome da lista, e tiraram. Segundo os estatutos, não os devo um vintém. Imagine se tentativa dolosa de cobrar dívida inexistente é o tipo de coisa que incentiva o ex-sócio desggarrado a querer voltar e se oferecer como voluntário. Os estatutos da entidade hoje nada dizem sobre a hipótese de oferecer provas de credenciamento. |
|
| Contact--Contato | ||